lunes, 2 de agosto de 2010

Las jarchas

Los autores cultos de Al-Ándalus en los siglos XI yXII cultivan la moaxaja, poema escrito en árabe o hebreo y que acaba con unos versos breves en mozárabe; está última parte es la jarcha.
La jarcha acostumbra a recoger un lamento de amor por la ausencia del amado (habib), la voz principal es femenina y se dirige a algún confidente (las hermanas, la madre...).

Vídeo que explica la teoría de las jarchas y lectura de "Vayse meu corachón de mib":


[VAYSE MEU CORACHÓN DE MIB]
Vayse meu corachón de mib, Mi corazón se va de mí,
ya Rab, ¿si se me tornarád? Oh Dios, ¿acaso regresará?
¡Tan mal meu doler li-l-habib! ¡Tan fuerte [es] mi dolor por el amado!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarad? [Mi corazón] enfermo está, ¿cuándo sanará?

[GARID VOS, AY YERMANIELLAS]
Garid vos, ay yermaniellas, Decid vosotras, oh hermanillas,
¿cóm'conteneré mieu mali? ¿cómo contendré mi mal?
Sin el habib non vivreyu Sin el amado no podré vivir,
advolaréi demandari. y volaré a buscarlo.

[¿QUÉ FARÉ, MAMMA?]
¿Qué faré, mamma? ¿Qué haré, madre?
Meu-l-habib est'ad yana. Mi amado está a la puerta.

[SI ME QUERESES]
Si me quereses, Si me quisieses,
ya uomne bono, oh hombre bueno,
si me quereses, si me quisieses,
darasme uno. me darías uno.

1 comentario: