jueves, 5 de agosto de 2010

Libro de Buen Amor (vv.653-656)

DOÑA ENDRINA
Este fragmento es una adaptación de una comedia latina, Pamphilus de amore (s.XII), en la que el protagonista es Pánfilo, que se enamora locamente de Galatea. Ella lo rechaza y él busca la ayuda de una alcahueta (siguiendo el consejo de Venus) para conseguir el amor de Galatea. La alcahueta consigue su propósito.
Parece que Juan Ruiz tradujo esta obra latina al castellano antes de escribir el Libro de Buen Amor. Adaptó los protagonistas con los nombres de don Melón y doña Endrina, aunque en ocasiones el propio arcipreste dice ser el protagonista (don Melón).
El galán (arcipreste o don Melón) ve a doña Endrina, que acaba de enviudar, pasar por la plaza y se enamora perdidamente de ella, por lo que decide declararle su amor.


¡Ay Dios, y quán fermosa viene doña Endrina por la plaça! 653
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.
Pero tal lugar non era para fablar en amores, 654
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores.
Unas palabras tenía pensadas para le dezir, 655
el miedo de las compañas me fasíen al departir,
apenas me conosçía nin sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta, 656
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta,
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,
a do es lugar seguro es bien fablar cosa çierta.



donayre: gallardía, soltura en el andar.
compañas...departir: el miedo a la gente (compañas) le hizo hablar (departir) de otra cosa (al)
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta: refrán que siginifica que tras una puerta puede haber alguien dispuesto a defender algo.
jugar fermoso: hablar con gracia.
echar alguna cobierta: buscar estratagemas para encontrarse discretamente con la dama.

6 comentarios: